À propos de moi

2016-06-12 21.03.50

Bonjour, je m’appelle Carmen Moya et c’est ma grande curiosité qui m’a amenée à être traductrice et copywriter. Au fil du temps et avec une bonne dose de constance, de créativité, de dynamisme et de courage, je me suis spécialisée dans la transcréation.

Après plusieurs expériences professionnelles ayant trait à la traduction juridique et la rédaction de contenus dans les domaines de la société et de la mode, un Master en relations internationales et plusieurs séjours à l’étranger, je me suis installée à Londres. C’est là-bas que j’ai eu la chance de travailler en tant que copywriter pour une entreprise de services informatiques et de commencer à collaborer avec plusieurs agences internationales de publicité. Ça a également été l’occasion pour moi de m’inspirer de l’esprit créatif de la capitale britannique, berceau des tendances et des courants artistiques.

Je suis finalement retournée vivre à Malaga, ma ville natale, avec la certitude de m’être enrichie de ces années passées à l’étranger, aussi bien sur le plan personnel que professionnel. Ici, je continue de faire de ce qui me plaît un mode et un style de vie : transcréer, voyager d’une culture à l’autre sans autre moyen de transport que les mots, sans autre bagage que la sensibilité et les connaissances nécessaires pour arriver à destination, fière du chemin parcouru.

Je transcrée. Par conséquent, je dois combiner le meilleur du créatif publicitaire, du spécialiste en marketing et, bien sûr, du traducteur avec une âme de linguiste. La créativité, l’inquiétude et la curiosité sont des facteurs de motivation constants. Je travaille à partir de l’anglais, de l’allemand et de l’italien vers l’espagnol et je me suis spécialisée dans la transcréation et l’adaptation culturelle et linguistique de contenus publicitaires et marketing. Je gère également des projets multilingues dans le domaine des technologies de l’information et je crée des contenus pour divers médias en tant que copywriter.

Transcréation

Dans un climat de compétitivité et de développement continu dans lequel les marques jouent des coudes pour se faire une place sur le marché international, les besoins en traduction prennent une nouvelle dimension, plus créative et plus dynamique, dans laquelle entrent en jeu non seulement des facteurs linguistiques mais également culturels et sociologiques : c’est ce que l’on appelle aujourd’hui la transcréation ou, selon certains, la traduction créative, publicitaire ou de contenus marketing.

D’un point de vue morphologique, le mot transcréation est issu des formes verbales anglo-saxonnes translate et recreate dont le sens n’est autre que « traduire » et « recréer ». Nous parlons de la récréation d’un texte dans son sens le plus large : il s’agit de transmettre le même message, le style, le caractère visuel, l’émotion, être aussi persuasif et même l’environnement culturel qui se trouve derrière le contenu original.

.

Pensons à la transcréation de toute campagne publicitaire : pour que celle-ci évoque les mêmes sensations et qu’elle ait le même effet sur le récepteur, le transcréateur doit mettre en pratique ses connaissances approfondies de la langue source et de la langue cible mais aussi du contexte culturel et de la marque, du produit ou de l’idée en question. Et, bien sûr, il faut disposer de la capacité, de l’enthousiasme et de l’empathie avec le public récepteur nécessaires pour que le message « transcréé » remplisse sa fonction, c’est-à-dire inciter à l’achat, renforcer l’image de la marque ou simplement informer. Il ne faut pas oublier que cette publicité ou cette campagne « transcréée » doit attirer l’attention et rivaliser avec d’autres publicités ou campagnes dans la langue du pays concerné. Gardons également à l’esprit que le public auquel s’adresse le texte a sa propre idiosyncrasie, sa manière de penser et sa façon d’agir. De ce fait, le transcréateur a la lourde tâche de lui parler dans sa langue, et non pas dans la langue qu’il peut comprendre.

L’équipe

Je crois au travail et à l’apprentissage collaboratif; c’est pourquoi j’ai voulu m’entourer de professionnels avec lesquels j’entretiens une relation personnelle et professionnelle basée sur la confiance, l’engagement, la communication, la coordination et la complémentarité. Grâce à leur aide précieuse, je gère des projets multilingues de toute nature. Voici mes collaboratrices:

Teresa Nieto

Teresa Niño

Teresa Niño est titulaire d’une maîtrise en traduction et interprétation et possède un Master de traduction et d’interprétation de conférence du Monterey Institute of International Studies. Après avoir voyagé au quatre coins du monde, elle est retournée à Malaga, sa ville natale, et a créé sa petite entreprise, September Translations, où elle traduit, révise, fait de la gestion de projets et collabore sur des projets de toute nature. Ses spécialités sont la localisation, les technologies de l’information, le marketing et la médecine. Elle travaille de l’anglais, de l’allemand, de l’italien et du portugais vers l’espagnol.

Judith Hita

Judith Hita

Judith est traductrice de français, d’anglais et de grec moderne. Dans le cadre de son Master en traduction audiovisuelle, sous-titrage, localisation et doublage, elle a effectué son stage professionnel avec Teresa Niño et moi-même et c’est à partir de là que notre collaboration ultérieure s’est faite tout naturellement. Outre la traduction audiovisuelle, Judith s’est spécialisée dans la traduction de textes techniques et de logiciels mais également dans la traduction d’articles de mode de luxe.

karen

Karen Monterosa

Karen est interprète et traductrice assermentée d’anglais. Cette anglaise d’origine s’est « hispanisée » après de nombreuses années passées dans notre pays. Elle jouit de nombreuses années d’expérience dans la traduction de tout type de textes, plus particulièrement dans les domaines juridique, financier et touristique. Elle jouit également d’une longue carrière en tant qu’interprète dans le domaine juridique.

Monika Miofsky

Monika Miofsky

Après 20 ans de traduction sur la Costa del Sol, Monika se définit comme une traductrice juridique et culturelle, experte en tourisme et tourisme résidentiel. Titulaire d’une maîtrise en traduction de l’université de Heidelberg (Allemagne) fortement axée sur le droit, elle est également traductrice assermentée. Traductrice de l’espagnol vers sa langue maternelle, l’allemand, elle a collaboré avec des cabinets d’avocats multilingues, des entreprises transnationales et des particuliers. Ses centres d’intérêt sont également présents dans son travail : elle traduit principalement pour des sites Internet et des médias, que ce soit sur des événements culturels, la gastronomie, les sports d’aventure et le tourisme.

Celia V T

Celia Valdeolmillos

Celia a développé son propre projet professionnel, Tek’n’Life, un site d’actualités en ligne dédié à ceux qui créent du contenu dans le domaine de la technologie. Elle rédige et édite des articles, aussi bien en anglais qu’en espagnol, pour de grandes revues informatiques et des sites Internet spécialisés dans les technologies. Elle propose des services de web consulting et se consacre à la communication dans les médias, aussi bien online qu’offline. Nous nous sommes rencontrées à Londres et depuis, nous avons travaillé sur de nombreux projets auxquels elle n’hésite pas à apporter sa vision d’ensemble, ses connaissances et sa responsabilité.

Notre travail

Nos langues de spécialité sont l’anglais, l’allemand et l’italien mais nous travaillons également avec le français, le grec et le portugais. Nous coordonnons des projets dans presque n’importe quelle langue.

La majorité de nos projets portent sur le marketing, la publicité, le domaine juridique et celui des technologies, même si notre curiosité et notre passion pour les langues nous amènent à travailler sur des projets très variés où, comme il ne pouvait en être autrement, nous donnons le meilleur de nous-mêmes.

En résumé, notre travail consiste à :

• adapter et localiser des campagnes publicitaires
• créer du contenu à des fins diverses
• proposer des services de consulting linguistique et culturel
• traduire des textes, les réviser et les éditer
• et, bien sûr, transcréer

Nos projets

Nous avons la chance de travailler ou d’avoir travaillé pour les marques suivantes: