Sobre mim

2016-06-12 21.03.50

Olá, meu nome é Carmen Moya e a curiosidade fez me tornar uma tradutora e copywriter. Com o passar do tempo e uma boa dose de persistência, criatividade, dinamismo e coragem me especializei em transcriação/tradução criativa.

Após várias experiências laborais relacionadas com a tradução jurídica e a redação de conteúdos para as áreas de sociedade e moda, um mestrado em Relações Internacionais e várias estadias no estrangeiro, mudei-me para Londres. Lá tive a sorte de trabalhar como copywriter para uma empresa de serviços de tecnologias de informação começando a colaborar com várias agências internacionais de publicidade, ao mesmo tempo que me imbuía do espírito criativo da capital britânica, um verdadeiro berço de tendências e correntes artísticas.

Finalmente regressei a Málaga, a minha cidade natal, com a certeza de ter me alimentado no estrangeiro tanto no nível pessoal como profissional. Aqui continuo fazendo daquilo que gosto uma forma de vida: transcriar, viajar de uma cultura para a outra sem qualquer outro meio de transporte a não ser as palavras; sem mais equipamento que a sensibilidade e o conhecimento necessários para chegar ao destino pelo caminho certo.

Transcrio. Ou seja, consigo combinar o melhor do criativo publicitário, do especialista de marketing e, claro, do tradutor purista com alma de lingüista. O que me move é, sobretudo, a criatividade, inquietude e curiosidade incessantes. Trabalho a partir do inglês, do alemão e do italiano para o espanhol. Sou especialista em transcriação e adaptação cultural lingüística de conteúdo publicitário e marketing. Também faço projetos multilíngües na área de tecnologias da informação e crio conteúdos para vários meios como copywriter.

Transcriação

Numa época de competitividade e desenvolvimento contínuo, em que as marcas lutam para encontrar o seu lugar ao sol no mercado internacional, as necessidades de tradução adquirem uma nova dimensão, mais criativa e dinâmica, na qual são tidos em consideração não apenas fatores lingüísticos, como também fatores culturais e sociológicos: chama-se a isso transcriação, também conhecida por tradução criativa, publicitária ou de conteúdos de marketing.

De um ponto de vista morfológico, a palavra transcriação tem origem nas formas verbais anglo-saxônicas translate e recreate, cujo significado é, precisamente, «traduzir» e «recriar». Falamos da recriação de um texto no seu significado mais amplo quando: deve ser transmitida a mesma mensagem, estilo, carácter visual, emotivo, persuasivo e até o contexto cultural no qual se encontra o conteúdo original.

transcreacion

Considerando a transcriação de uma campanha publicitária: para que evoque as mesmas sensações e tenha o mesmo efeito no receptor, o transcriador deve colocar em prática o seu conhecimento profundo da língua de partida e da língua de destino, bem como dos seus contextos culturais e da marca, do produto ou da idéia em questão. Naturalmente, terá de contar com a capacidade, entusiasmo e empatia com o público-alvo necessários para que a mensagem «transcriada» cumpra a sua função, seja incitar à compra, reforçar a imagem de marca ou simplesmente informar. É preciso ter em conta que esse anúncio ou campanha «transcriado» terá de chamar a atenção e concorrer com outros produzidos na língua local. Nem se pode esquecer que o público ao qual é dirigido o texto tem as suas próprias idiossincrasias, formas de pensar e de agir. O transcriador tem, assim, a difícil tarefa de comunicar com esse público no seu próprio idioma, não no idioma em que pode compreender.

Infografía (POR) - Web Carmen Moya

A equipe

Acredito na aprendizagem e no trabalho coletivo, por isso quis me rodear de profissionais com os quais estou ligada através de uma relação pessoal e laboral baseada na confiança, no compromisso, na comunicação, na coordenação e na complementaridade. Graças à sua ajuda, tenho o privilégio de gerir interessantes projetos multilíngües com uma grande diversidade. Quem é quem:

Teresa Nieto

Teresa Niño

Teresa Niño é graduada em Tradução e Interpretação, tem um mestrado em Tradução e Interpretação de conferências do Monterey Institute of International Studies. Depois de viajar pelo mundo, regressou à sua Málaga natal e abriu uma pequena empresa, September Translations, onde traduz, revê, gere e colabora em projetos de várias áreas. É especializada em localização, TI, marketing e medicina. Trabalha a partir do inglês, do alemão, do italiano e do português para o espanhol.

Judith Hita

Judith Hita

Judith é tradutora de francês, inglês e grego moderno. Fez o estágio do seu Mestrado em Tradução Audiovisual, Legendagem, Localização e Dublagem com Teresa Niño e comigo e, a partir de então, a colaboração conosco surgiu de uma forma natural. Além de tradução audiovisual, a Judith é especializada em tradução de textos técnicos e de software, assim como em tradução de artigos de moda de luxo.

karen

Karen Monterosa

A Karen é intérprete e tradutora juramentada de inglês. É inglesa de origem, ainda que agora “hispanizada” depois de tantos anos na Espanha. Conta com largos anos de experiência na tradução de todo tipo de textos, principalmente de carácter jurídico, financeiro e turístico. Conta ainda com uma longa carreira como intérprete no âmbito jurídico.

Monika Miofsky

Monika Miofsky

Após 20 anos traduzindo na Costa del Sol, ela se define como tradutora jurídica e cultural, especialista em turismo e turismo residencial. É graduada em Tradução pela Universidade de Heidelberg (Alemanha), com foco em Direito, e é tradutora juramentada. Colaborou com escritórios de advogados multilíngües, empresas multinacionais e particulares, traduzindo a partir do espanhol para a sua língua materna, o alemão. Os seus interesses pessoais também estão presentes no seu trabalho: traduz principalmente para web e outros meios de comunicação sobre eventos culturais, gastronomia, esportes de aventura e turismo.

Celia V T

Celia Valdeolmillos

Celia tem o seu próprio projeto profissional, Tek’n’Life, um meio de notícias online para o qual cria conteúdos no âmbito das tecnologias da informação. Redige e edita artigos, tanto em inglês como em espanhol, para importantes revistas de informática e páginas web de tecnologia, além de se dedicar à consultoria web e à comunicação em meios offline e online. Conhecemo-nos em Londres e, desde então, colaboramos lado a lado em inúmeros projetos, para os quais contribui sempre com a sua visão global, os seus conhecimentos especializados e a sua responsabilidade.

Nosso trabalho

Somos especialistas nos idiomas inglês, alemão e italiano, embora também trabalhemos com francês, grego e portugués (Brasil/Portugal). Coordenamos projetos em quase todas as línguas.

A maioria dos nossos projetos de tradução estão relacionados com marketing, publicidade, o âmbito jurídico e das tecnologias, embora a nossa curiosidade e paixão por línguas nos impelem a trabalhar em projetos muito diferentes, nos quais damos o melhor de nós.

Resumindo, os nossos serviços passam por:

• adaptar e localizar campanhas publicitárias
• criar conteúdos para diversas finalidades
• consultoria lingüística e cultural
• traduzir, revisar e editar textos
• e, claro, transcriar

Os nossos projetos

Temos o privilégio de trabalhar ou ter trabalhado para as seguintes marcas:

Rado
PUSH-International
C&A
Paulaner
webfusion
google
Wagner
redcoruna
hamiltonwatches
Yoox